..по пляжу шел волшебник, но в нем никто не нуждался. Голодный зомбя.
это было у Хайнлайна, да. Как сейчас помню. Читал "Чужака в чужой стране" давным давно, в смешном возрасте и ничего не понял, кроме этого слова. Зато тогда же понял "Игру Эндера" и "Глашатая мертвых", но не суть, не о них речь.

Слово грокание. Звучит не очень, непривычно для человеческого уха. Еще бы, ведь это словечко с Марса.
Зато его смысл заставляет меня просто улетать. Если вкратце - грокнуть это "понять истинный смысл чего-либо".
я раньше то ли постил приведенное ниже определение, то ли видел его (Антон Юрьич, не у тебя?)..запамятовал, поиск по дневнику ничего не дал и я решил еще раз запостить. Чудесное слово. Чудесное, да.


"Если понимание субъективно, результат может кому-то нравиться, кому-то нет, а о вкусах не спорят, то в грокании имеется, видимо, по большей части нечто объективное, независимое ни от прошлого опыта индивидуума, ни от его вкусов, пристрастий и предпочтений...
грокнуть

@темы: есть мнение, Литература, Лытдыбр

Комментарии
28.10.2009 в 15:30

У меня. Ты сам его употребил, и сам притащил определение, когда я спросил, что то за слово.
28.10.2009 в 15:47

..по пляжу шел волшебник, но в нем никто не нуждался. Голодный зомбя.
Антон Юрьевич может быть. Не упомнил. Спасибо ))
28.10.2009 в 21:14

В каком-то мною читанном переводе этот марсианизм был заменен исконно русским словом понимание.
И не надо говорить про оттенки смысла и прочую фигню. В этом термине нет ничего, что нельзя объяснить русскими словами.

P.s. Хайнлайн велик!

P.p.s. С острия.

Живу и работаю в Германии. Примерно два года назад случилось у меня повышение. В английском эту должность наз. team leader. Поскольку немецкий все больше страдает от проникновения англицизмов, то официально мою должность окрестили Teamleiter (читается «тимляйтер»).
…В связи с чем я иногда прикалываюсь над коллегами следующим образом:

— Слово «Team» не немецкое. Чтобы очистить великий язык от «сорняков», прошу наз. меня просто — «группенфюрер». Ведь в прямом переводе это и есть искомое обозначение моей должности…
…Учитывая, что я своего российско-еврейского происхождения принципиально не скрываю и выгляжу соответственно, то реакция у немцев просто отпадная — в большинстве своем это долгий ступор. Некоторые, правда, пытаются выяснить, серьезно ли я об этом говорю…
29.10.2009 в 05:31

..по пляжу шел волшебник, но в нем никто не нуждался. Голодный зомбя.
wave-blessed в этом слове в моем переводе смысл великий был сокрыт ) я читал еще вариант "вниковение", не впечатлило.

а Группенфюрер да. Сила. =)
29.10.2009 в 20:42

Китайская мудрость гласит: если вам нечего сказать, расскажите китайскую мудрость.
все пытаюсь научиться грокать... получается слабо, но я стараааюсь!